Projekat saveta Evrope u OŠ „Petefi Šandor“: Pravda po meri deteta

  19 mart 2010
Ocenite ovaj članak
(0 glasova)

Osnovna škola „Petefi Šandor“ iz Bečeja je jedna od 20 škola iz Srbije koja je uključena u projekat Saveta Evrope „Pravda po meri deteta“, a u kojem učestvuje još oko 15 zemalja članica.

Projekat se realizuje kroz testiranje oko 800 dece uzrasta od 13 do 17 godina. Tim povodom su školu „Petefi Šandor“ prošlog petka posetile dečji ombudsman Tamara Lukšić-Orlandić, zamenica zaštitnika građana Republike Srbije i Kosana Beker, načelnica u službi zaštitnika građana Republike Srbije.
„Projekat Saveta Evrope ’Pravda po meri deteta’ sprovodi naša institucija. Danas jedan deo tima obavlja testiranje dece u Bečeju, a drugi je u Vršcu i Beloj Crkvi, dok je testiranje u nekim delovima Srbije već obavljeno. Istraživanje se sprovodi na reprezentativnom uzorku, u nekim školama su obuhvaćena deca završnih razreda osnovne škole, u nekim prve dve godine srednjih škola, a obuhvaćena su i deca iz vaspitno-popravnih domova. Upitnik sadrži različita pitanja o tome da li su deca bila nekad u kontaktu sa nekim pravosudnim organima, od policije, sudstva, advokata, ponuđene su različite opcije. U stvari, želi se dobiti odgovor dece, njihova iskustva u ovakvim situacijama, jer danas ima mnogo dece čiji su roditelji razvedeni i ta deca su možda pred sudom morala da daju neke izjave, tako da je vrlo bitna ta povratna informacija, kako deca to vide i da li smatraju da nešto treba menjati. Popunjene upitnike ćemo poslati u Strazbur, gde će ih obraditi, a potom će se izraditi ’Smernice Saveta Evrope’ zemljama članicama za ’Pravdu po meri deteta’, kako bi taj odnos državnih organa, pre svega pravosudnih, deci bio prihvatljiviji, da sistem bude prijateljski usmeren prema deci“, rekla je Tamara Lukšić-Orlandić.
Bez obzira na to što je škola „Petefi Šandor“ dvojezična, deca na pitanja iz upitnika odgovaraju samo na srpskom, a ne i na mađarskom jeziku.
Dečji ombudsman je rekla da je svakoj zemlji koja je uključena u projekat poslat upitnik na službenom jeziku i pismu te zemlje: „Nama su iz Strazbura poslali upitnik na srpskom jeziku i ćiriličnom pismu, a zbog kratkog vremenskog roka nismo bili u prilici da ga prevedemo, niti smo znali da će baš ova škola biti uključena u projekat. Možda će biti mali problem za decu koja ne znaju dobro srpski, ali ne verujem da će to previše uticati na rezultate projekta. Ovo nije opsežno i dugotrajno istraživanje, a da se radilo o tome, mi bismo se postarali da se dobiju upitnici na svim jezicima manjina koje su zastupljene u našoj zemlji“.
S obzirom na to da su u Bečeju u projektu učestvovali učenici sedmih i osmih razreda koji pohađaju školu na oba nastavna jezika, za učenike mađarskog maternjeg jezika obezbeđen je prevodilac.

LJ.M.

Naslovi

Popularni Članci